==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་རི་གུ་ཧྱ་ཨརྠ་དྷ་རོ་བྷྱཱུ་ཧེ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་ཞི་བ་ཟབ་མོའི་ཆོས། །རྒྱ་ཆེར་དྲག་ཤུལ་འོད་གསལ་ཞིང༌། །རབ་རྟོགས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །གསུང་བདག་གཙོ་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཏི་
༄། །མུག་ལ་སོགས་རབ་འཇོམས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་པདྨོའི་སྐུ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དེ་དོན་འདོད་པའི་དོན་ཕྱིར་བཤད། །རང་བཞིན་དང་ཚུལ་བཟང་ལས་བྱུང༌། །གཉིས་མེད་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བས་ཐོབ། །སྐྱབས་འགྲོ་བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་ཅན། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་འཇིགས་མེད་པ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བློ་གྲོས་མཆོག །གར་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགའ་བས། །ཕྱི་ནང་གཡེང་བ་རབ་བསལ་ཏེ། །རང་གི་འདོད་དོན་འབྲས་བུ་གཉེར། །པདྨོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དགའ་དང༌། །ཆུ་བོ་དག་གི་མདོ་དག་ཏུ། །པདྨའོ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་རྣམས། །རྣམ་པ་དུ་མ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་གཞན་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅས་ནས། །སྦྱོར་ལྡན་ནུས་མཐུ་གསུམ་བསྐྱེད་པ། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སྤྱང་བ་དང༌། །དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དམིགས་ཏེ། །དང་པོ་བྱ་བའི་རིམ་རྫོགས་སྤྱད། །སྒྲིབ་ཚོགས་ལས་གྲོལ་བྱེད་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་བློ་ཡིས་གཟུང༌། །བར་ཆད་བགེགས་བསལ་སྲུང་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་མེ་འདོར་བ་གུར། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི། །ཆོ་གས་རང་གི་ལས་བཞི་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱིངས་ལས། །འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱན། །སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ཤུགས་ལྟར་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་གནས་ལ་བཞུགས། །ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་མཾ་སུཾ་རཾ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་མཎྜལ་ལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བརྩེགས། །རི་རབ་མེ་འོད་རྒྱན་གསལ་ཞིང༌། །ཁ་དོག་དབྱིབས་རྒྱན་མཚན་མར་བཅས། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་སྣང་བའི་གནས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང༌། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་

【汉语翻译】
名为《吉祥莲花舞自在的秘密之义的开显》。
名为《吉祥莲花舞自在的秘密之义的开显》。
༄。 印度语：Śrīpadmanṛteśvariguhyārthadharobhyūhenāma。 藏语：名为《吉祥莲花舞自在的秘密之义的开显》。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 清净寂静甚深之法，广大猛烈光明之境，彻底证悟事业成就之众，顶礼语自在主尊等。 摧毁愚痴等，一切佛之莲花身，成就莲花舞自在之方便，为欲求彼义之故而宣说。 从自性与良好之方式中产生，获得无二功德之生，具足皈依菩提心戒律者，获得灌顶具足誓言无有怖畏者，大乘密咒智慧殊胜者，欢喜莲花舞自在坛城者，彻底消除内外散乱，成办自己欲求之果。 莲花喜苑与，清净河流之交汇处，执持莲花之所需，将成就多种。 以对众生之大悲心，发誓度脱自他，生起结合之三种能力，自己与众生聪慧，观想本尊之坛城于前方，首先修习圆满行为次第。 从业障中解脱之，以无量之心把握有情，消除障碍魔障作守护之，轮火抛弃为帐幕。 于十方生起忿怒尊之众，以仪轨修习自己之四种事业。 一切皆是离戏如是性，从无二菩提心界中，生起遍布有情之大悲庄严，如虚空般空明之力。 金刚萨埵贤善吉祥，安住于幻化禅定之境。 ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་མཾ་སུཾ་རཾ། （藏文）ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་མཎྜལ་ལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། （梵文天城体，Oṃ namaḥ sarvatathāgata anurāgāya mimaṇḍalala hūṃ bhrūṃ，梵文罗马拟音，嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎亚 米 曼达拉 啦 吽 勃隆，汉语字面意思，嗡 敬礼 一切如来 爱 弥 坛城 啦 吽 勃隆） 从法界虚空之自性中，次第堆积生起之坛城。 须弥山火焰光芒明亮，具备颜色形状装饰特征。 乃是善逝功德显现之境，种种莲花珍宝，种种轮宝金刚之中央，四方形房屋门楣与，四匹马之踏脚处

【英语翻译】
Titled "The Explanation of the Secret Meaning of the Glorious Lord of Lotus Dance".
Titled "The Explanation of the Secret Meaning of the Glorious Lord of Lotus Dance".
༄. In Sanskrit: Śrīpadmanṛteśvariguhyārthadharobhyūhenāma. In Tibetan: Titled "The Explanation of the Secret Meaning of the Glorious Lord of Lotus Dance". Homage to the Glorious Vajrasattva! The pure, peaceful, and profound Dharma, the vast, fierce, and luminous realm, the assembly of those who have thoroughly realized and accomplished their deeds, homage to the Lord of Speech and the principal ones. Destroying ignorance and so forth, the lotus body of all Buddhas, the means of accomplishing the Lord of Lotus Dance, for the sake of desiring that meaning, it is explained. Arising from nature and good conduct, obtaining the birth of non-dual qualities, those who have taken refuge, possess the Bodhisattva vows, those who have received empowerment, possess vows, and are fearless, those with supreme wisdom in the Great Vehicle Secret Mantra, those who delight in the mandala of the Lord of Dance, thoroughly eliminating external and internal distractions, seeking the fruit of one's own desired purpose. In the delightful lotus garden and, at the confluence of pure rivers, the necessities of holding lotuses, will accomplish various forms. With great compassion for beings, having vowed to liberate oneself and others, generating the three powers of union, oneself and beings are intelligent, visualizing the mandala of the deities in front, first practice the complete sequence of actions. Liberating from the accumulation of obscurations, grasping sentient beings with immeasurable mind, eliminating obstacles and hindrances, making a wheel of fire as a tent. Generating the assembly of wrathful deities in the ten directions, with rituals, meditate on one's own four actions. All is free from elaboration, suchness itself, from the realm of non-dual Bodhicitta, arising the adornment of great compassion pervading beings, like the force of empty clarity like the sky. Vajrasattva, virtuous and auspicious, dwells in the realm of illusory samadhi. E yaṃ baṃ laṃ maṃ suṃ raṃ. Oṃ namaḥ sarvatathāgata anurāgāya mimaṇḍalala hūṃ bhrūṃ. From the nature of the Dharmadhatu sky, gradually stacking the arising mandala. Mount Meru, the light of fire is bright, possessing color, shape, decoration, and characteristics. It is the place where the qualities of the Sugatas appear, various lotuses and jewels, in the center of various wheels and vajras, a square house with door frames and, stepping places for four horses.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཛེས་བྱས་པ། །ས་གཞི་ནམ་མཁའ་ལོགས་ཀྱི་ཕྱོགས། །རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཆེར་འབར་ལ། །རང་
༄། །འབྱུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད། །སྔ་ལྔའི་རྩིག་པ་དྲ་བ་དང༌། །དྲ་བྱེད་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཚན། །པདྨས་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད། །རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་རྔ་ཡབ་གདུགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་འཁྱུག །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། །བ་དན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །པདྨ་མཚན་མུ་ཁྱུད་པདྨོའི་ཕྲེང༌། །མཚམས་སུ་བུམ་པ་གང་བ་བཞི། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་རྣམ་པར་མཛེས། །བར་མཚམས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཁྱམས་དང་སྒོ་སོགས་པདྨའི་གདན། །ཕྱི་རོལ་ར་བ་རིམ་གསུམ་བརྒྱན། །ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །དེ་མཐའ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རབ་བས་བསྐོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་མར་པོ་འདི། །ཆགས་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །གནས་ཀྱི་ཉེས་པས་ཡོང་མི་གོས། །རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་སྙོམས་འཇུག་གི །འགོག་གནས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྲལ་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་བསྐུལ་མཛད་དེ། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་རྫོགས་སྐུར་གྱུར། །སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །དཀར་ཞིང་དམར་བའི་མདངས་གསལ་འོད། །ཞལ་བཞི་རྣམ་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བཅས་འཁྲོལ། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །སྟོད་གཡོགས་དར་དཀར་གསེར་རིས་ཅན། །སྐུ་སྨད་ཚི་གུའི་ན་བཟའ་ལ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་རྐེད་ཆིངས་ཅན། །མགུར་ཆུ་དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སེ་མོ་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་རྒྱ་ནི། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་གཏུགས་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུཎ་ཀརྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་
༄། །ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གནས། །མཁའ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ། མཐེ་བོང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩ

【汉语翻译】
美化过的。 地面天空各一边， 种姓珍宝大放光芒， 自
性。 二十五种生起之光， 前五的墙壁网格， 网格由珍宝父石装饰， 莲花装饰的八根柱子， 珍宝珍珠花朵串， 胜幢幡旗拂尘伞， 五种欲妙天女舞动， 半月金刚珍宝和， 宝幢铃铛发出美妙的声音。 中央八瓣莲花上， 莲花标志围绕莲花串， 四个角落装满宝瓶， 以种姓标志装饰。 中间莲花花瓣上， 走廊和门等莲花座， 外围三重围墙装饰， 四面八方八大尸林， 其外围是所欲受用， 以及金刚墙围绕。 犹如这朵莲花， 不被污垢所染， 具有瑜伽者也一样， 不会被地方的过失所染。 解脱四门等持之， 断绝阻碍处调伏有情之义， 十方诸佛劝请， 以五种现证菩提转成圆满报身。 心与菩萨之禅定， 以及菩提各种行， 同样战胜魔和魔军， 那就是菩提佛陀。 嗡 嘛哈 苏卡 班杂 萨埵 阿（藏文，梵文天城体：ओṃ महासुख वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚 萨埵 阿）！ 扎 吽 班 霍 苏拉 德 斯瓦（藏文，梵文天城体：जः हूँ वं होः सुरते स्त्वं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surate stvaṃ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍 苏拉 德 斯瓦）！ 金刚萨埵大乐身， 白里透红光芒照， 四面四眼四臂尊， 第一双手持五股杵， 金刚卡章铃铛摇， 下面两手持箭弓， 以相好手印五种美。 上身覆盖金色花纹白绸缎， 下身穿着丝绸裙， 腰间系着珍宝串， 颈带项链臂钏等， 手足镯子和耳环。 五股金刚杵的印， 在五处按压， 以咒语观想一切善逝的， 身语意等。 嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 固那 嘎玛 班杂 斯瓦 巴哇（藏文，梵文天城体：ओṃ नमः सर्व तथागत काय वाक चित्त गुण कर्म वज्र स्व ऒः भाव，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta guṇa karma vajra sva bhāva，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 身 语 意 功德 事业 金刚 自性）
性。 阿特玛 郭 杭（藏文，梵文天城体：आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我即自性）。 身体毛孔的各个地方， 六个坛城的微尘存在， 以虚空自在的印， 加持所有地方。 嗡 达玛 达度 班杂 斯瓦 巴哇 阿特玛 郭 杭（藏文，梵文天城体：ओṃ धर्म धातु वज्र स्व ऒः भाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu vajra sva bhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 法界 金刚 自性 我即自性）。 拇指菩萨跏趺坐， 两根手指的尖

【英语翻译】
Adorned. The ground and sky are on opposite sides, The jewels of the lineage shine brightly, Self-
nature. The light of the twenty-five elements arises, The five earlier walls are a network, The network is adorned with precious father-stones, Eight pillars adorned with lotuses, A garland of precious pearls and flowers, Victory banners, flags, fly-whisks, and umbrellas. Goddesses of the five desirable qualities dance. Half-moon vajras and jewels, The sound of pleasant music from banners and bells resounds. In the center, on an eight-petaled lotus, A lotus-marked halo, a garland of lotuses. In the corners, four full vases, Adorned with the marks of the lineage. In the spaces between the lotus petals, Corridors, doors, and so on, lotus seats. Outside, a triple-layered fence is adorned. In the directions and intermediate directions, eight great charnel grounds. Around them, desirable enjoyments, And surrounded by a vajra fence. Just as this lotus, Is not stained by the fault of attachment, Likewise, the one who possesses yoga, Is not stained by the faults of the place. The four doors of liberation are in equipoise, Cutting off the meaning of the obstructing place for those to be tamed, Urged by the Buddhas of the ten directions, Transformed into the complete enjoyment body by the five manifest enlightenments. The samadhi of mind and bodhisattvas, And the various practices of enlightenment, Likewise, conquering demons and the armies of demons, That is the enlightened Buddha. Oṃ Mahā Sukha Vajra Sattva Āḥ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Surate Stvaṃ! Vajrasattva, the body of great bliss, White and red, with clear, radiant light. Four faces, four eyes, four arms, The first hands hold a five-pronged vajra blazing, A vajra khatvanga rings with a bell. The lower two hands hold a bow and arrow. Beautiful with the marks, signs, and five mudras. The upper body is covered with white silk with golden patterns, The lower body wears a silk skirt, With a precious garland as a waistband. Necklaces, armlets, and so on, Bracelets and earrings on the hands and feet. The seal of the five-pronged vajra, Touching the five places, With the mantra, contemplate the body, speech, and mind of all the Sugatas. Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Vajra Svabhāva
Ātmako'haṃ. In all the pores of the body, The particles of the six mandalas reside. By the seal of the lord of space, Bless all the places. Oṃ Dharma Dhātu Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. The thumb is in the bodhisattva posture, The tips of the two index fingers

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མོ་དགུག །གུང་མོ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱར། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཧྲཱིཿཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མཱཾ། རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། པཊ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བཛྲ་ཏུ་ཥྱཧོ། །བྱིན་བརླབས་རིགས་ཀྱི་དཔུ་རྒྱན་གྱི། །རྒྱུ་ཡི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དཔལ་ལྡན་དྤདྨ་གར་དབང་སྐུ། །ཆ་ལུགས་མཚན་མ་རྒྱན་གསལ་གྱུར། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བཞང་ཆགས། །ཞལ་མང་བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྱག་གིས་མཛེས། །གཡས་ཀྱིས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དབྱུག་སོགས་ཀྱིས། །མཚན་ཞིང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས། །པདྨ་བརྐྱང་བའི་སྡོང་བུ་འཛིན། །མཚན་སོགས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་མཛེས། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་རྒྱན་ཕྲེང་ཚོགས། །དར་གྱི་གས་རྒྱན་ཅོད་པན་དཔྱངས། །བཀྲ་ཤིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བཞུགས་ཤིང༌། །སྙེམས་བཅད་ཆགས་པའི་ཚུལ་དུ་གཟིགས། །རང་འོད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་པའི། །ན་བཟའ་དཀར་མོ་དཀར་གསལ་མདངས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དང༌། །ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སོགས་ཕྲེང་བ་དང༌། །ན་བཟའ་དྲིལ་བུའི་རྐེད་ཅིངས་ཅན། །ཕྱུང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་གྱུར། །གནས་བཞི་ཡི་གེ་མཚན་མ་སྔགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་ལགས་གནས་རྣམས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་གསལ། །ལྷ་མོའི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསམ། །ཧྲཱིཿལས་སྐྱེས་པའི་ལིང་ག་ནི། །པདྨ་གསང་ལམ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན། །ཨ་ཡིས་དག་བྱས་བྷ་གའི་དབྱིབས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་
༄། །ཨེ་གནས་པ། །སྣ་ཚོགས་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པར་མཛད། །ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་མཉེས་པར། །ལྷ་རྣམས་རང་ལ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །གཉིས་ཀའི་དགའ་རབ་ཏུ་སྤེལ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་གནས་དག་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མ་རབ་ཏུ་སྤྱང༌། །གསང་བའི་གནས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །རྒྱན་ཚོགས་གདན་རྣམས་སྔོན་བཞིན་བྱུང༌། །ཐིག་ལེ་གནས་སུ་མཚན་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པས་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ཧྲཱིཿལས་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །ཛཿལས་རྣམ་པར་གཟིགས་མ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ལས་དེ་བཞིན་སྒྲོལ་མ་ཡིན། །བཾ་ལས་ལྷ་མོ་ས་འཛིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཧོཿཡིས་ཁྲོ་གཉེར་མ། །ཧཱུཾ་གིས་གཏུམ་པའི་ད

【汉语翻译】
唉玛吙！双手合十当胸际，余者金刚掌光芒，此乃金刚宝印契，自生本尊作灌顶。 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。阿毗षेक我(藏文：ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：灌顶我)。宝鬘灌顶彼(藏文：རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ，梵文天城体：रत्न माला अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：ratna mālā abhiṣiñca traṃ，汉语字面意思：宝鬘灌顶彼)。布单灌顶嗡(藏文：པཊ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：पटलं अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：paṭalaṃ abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：布单灌顶嗡)。金刚令欢喜(藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱཧོ，梵文天城体：वज्र तुष्य हो，梵文罗马拟音：vajra tuṣya ho，汉语字面意思：金刚令欢喜)！ 加持种姓之顶严，本源怙主金刚持， 具德莲花自在尊，仪轨标识饰庄严。 身色洁白泛红光，百半面容妙手饰， 右手莲花金刚杵，轮宝如意杖等持， 左手诸妙莲花手，持着舒展莲花茎。 相好庄严妙无比，二十五光芒四射， 珍宝等饰众宝鬘，绸缎彩饰顶髻垂。 吉祥跏趺安乐坐，略带傲慢含情视。 自生光明本性中，白色法衣洁白亮， 一面二手持莲花，颅器甘露盈满盛。 珍宝严饰诸宝鬘，法衣铃索束腰间。 取出加持作授记，具足方便与智慧。 四处字相咒标识，坛城座上安住已， 舒卷次第而行持，四印手印令明晰。 天女宝瓶作沐浴，思维灌顶种姓主。 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字所生之莲茎，莲花密道帕(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)字作标识。 阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字清净巴嘎形，八瓣莲花埃(藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃)字住。 种种手印作催请，方便智慧无二戏。 嗡 入 贝 舍 帕(藏文：ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ，梵文天城体：ओं प्र वेश फट्，梵文罗马拟音：oṃ pra veśa phaṭ，汉语字面意思：嗡 入 贝 舍 帕)！ 阿 拉 拉 霍(藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अ ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：阿 拉 拉 霍)！ 菩提心之光芒照，十方坛城皆欢喜， 诸尊融入自身中，二者之乐极增长。 三界众生皆清净，瑜伽标识极精通， 秘密处所之宫殿，陈设供养如前备。 明点处所作标识，开展字之坛城显。 密处中央莲花上， 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字生出莲花自在尊， 匝(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝)字生出观自在母尊， 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出度母亦如是， 邦(藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)字生出地母诸天女， 如是霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，汉语字面意思：霍)字生出忿怒颦眉母， 吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出暴怒之

【英语翻译】
Emaho! The two middle fingers are joined together, and the rest is the light of the vajra palm. This is the vajra jewel mudra, empowered by the self-born ones. Hrīḥ abhiṣiñca mām. Ratna mālā abhiṣiñca traṃ. Paṭalaṃ abhiṣiñca oṃ. Vajra tuṣya ho. The root protector, Vajradhara, is the crown jewel of the blessed lineage. The glorious Padma Garwang's form, with its ornaments and symbols, is clearly adorned. The body color is white with a reddish tinge, and the many faces and hands are beautiful. The right hands hold a lotus, vajra, wheel, jewel, staff, etc., while the left hands hold the stem of a lotus. Adorned with excellent marks and signs, radiating twenty-five rays of light. A collection of jewel garlands and other ornaments, with silk ornaments and a diadem hanging down. Sitting perfectly in the auspicious lotus posture, gazing with a loving and captivating manner. From the self-arisen essence of light, the white garment is bright and clear. One face and two hands hold a lotus and a skull cup filled with nectar. Adorned with jewel ornaments and garlands, with a garment and a bell-string tied around the waist. Having taken and blessed it, endowed with skillful means and wisdom. The letters, symbols, and mantras of the four places, the mandala seat, and the places, are all made clear by the four mudras in the order of expansion and contraction. Having bathed with the goddess's vase, think of yourself as the lord of the empowered lineage. The lingam born from Hrīḥ is marked with a lotus and the secret path of Phaṭ. Purified by A, the shape of Bhaga, the eight-petaled lotus is where E resides. Having been urged by various symbols, they play in the non-duality of skillful means and wisdom. Oṃ pra veśa phaṭ. A la la ho. With the rays of light of bodhicitta, the mandalas of the ten directions are delighted. The deities are made to enter oneself, and the joy of both is greatly increased. The beings of the three realms are purified, and the signs of yoga are thoroughly practiced. In the secret place, the palace, the ornaments, and the seats all appear as before. Having marked the place of the bindu, the mandala of letters is revealed by expansion. On the lotus in the center of the secret place, from Hrīḥ arises Padma Garwang, from Jaḥ arises the mother who sees all, from Hūṃ arises the Tara who is thus, from Vaṃ arises the goddess who holds the earth, likewise from Hauḥ arises the wrathful frowning mother, from Hūṃ arises the fierce one.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཕྱུག་སྟེ། །ཧེས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །ཨ་ལས་པདྨའི་ན་བཟའ་མ། །ཧོ་ལས་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དེ་དག་ནང་གི་ཕྱོགས་བཞི་དང༌། །ཕྱི་ནས་པདྨའི་ཕྱོགས་བཞིར་རོ། །ཨོཾ་ལས་གླིང་བུ་ཏྲཾ་པི་ཝང༌། །པཾ་ལས་རྔ་ཆེན་ཛ་རྫ་རྔ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་འདབ་མ་བཞིར། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཨ་ཨཱ་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་མ། །ཨོཾ་ཨཱཿམར་མེ་དྲི་ཆབ་མ། །བར་མཚམས་ཁྱམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རུ། །ལྷ་མོ་བཞིན་གནས་པ་ཡིན། །ཛ་ལས་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ། །ཧཱུཾ་ལས་ཕག་གདོང་མཆེ་བ་ཅན། །བཾ་ལས་ཉི་ཟླ་མི་འབར་མ། །ཧོཿ་ལས་ཐལ་བྱེད་སྒོ་བཞིར་གནས། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་བདྨ་ནེརྟེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿཛཿ། རང་གི་གནས་ནས་སྤྲོ་བྱས་ཏེ། །སླར་འདུས་ཡབ་ཡུམ་ལུས་ལ་གཞུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཛ། །རྣམ་གཟིགས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །པདྨ་མར་པོ་ཁ་འབྱེད་མཇད། །ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཛ། སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་གཡོན་དཀུར་བརྟེན། །པདྨ་སྡེ་འཛིན་གཡས་པས་བརྟེན། །ཧེ་པདྨི་པདྨི་བཾ། ས་འཛིན་སྔོན་མོ་རྒྱན་ཅན་མ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་དཀར། །ཧོ་པདྨ་ནི་ར་ཛཾ། ཁྲོ་གཉེར་དཀར་མོ་མདུང་རྩེ་གསུམ། །པདྨ་མཐིང་ག་སྐྱོད་པར་བྱེད། །ཧཱུཾ་པདྨ་ཙཎྜེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། པད་
༄། །གཏུ་མ་དབང་ཕྱུག་གངས་རིའི་མདོག །པདྨ་དམར་པོ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། །ཧ་མ་བི་ཤྭ་པདྨ་མུ་གེ་སི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྗང་གུའི་མདོག །པདྨ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འཛིན། །ཧྲཱིཿཔདྨོ་པདྨི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ། པདྨ་ན་བཟའ་གསེར་གྱི་མདོག །པདྨ་སེར་པོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ། །ཧོ་པདྨེ་ཤ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཛ། པདྨའི་དབང་ཕྱུག་དམར་བའི་མདོག །པདྨ་ལེ་བརྒྱན་རྡོ་རྩེ་ལྔ། །ཧེ་ར་ཏི་པདྨ་བི་སི་ཏྲ་ཐ། གླིང་བུ་སྔོན་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ། །པདྨས་མཚན་པའི་གླིང་བུ་སྒྲོགས། །ཧེ་ར་ཏི་པདྨ་གེ་ཏེ་ཏ་ཏེ་ཏེ། པི་ཝང་སེར་མོ་དྲུག་ལྡན་དབྱངས། །པདྨས་མཚན་པའི་པི་ཝང་བསྒྲང༌། །ཧེ་ར་ཏི་པདྨ་ཧཱ་ས་ཧཾ། རྔ་ཆེན་དམར་མོ་པདྨའི་རྔ། །ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་ཚུལ་བཞིན་བརྡུང༌། །ཧེ་ར་ཏི་པདྨ་ནིར་ཏྱེ་པེ་པ་པ་ཛཾ། རྫ་རྔ་ལྗང་གུ་རྫ་རྔ་མ། །པདྨས་མཚན་པའི་རོལ་སྟོབས་ཚུལ། །ཨ་བཛྲ་པུཥྤེ། མེ་ཏོག་དཀར་སེར་པདྨས་མཚན། །རིན་ཆེན་གཞོང་པ་བཀང་བ་འཛིན། །ཨཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ། སྤོས་མེ་དཀར་སྔོན་བདུག་པའི་སྣོད། །པདྨས་མཚན་པའི་གཡས་སུ་འདེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། མར་མེ་དམར་མོ་པདྨས་མཚན། །སྣོང་མང་མར་མེའི་སྡོང་པོ་འཛིན། །ཨ་བཛྲ་གནྡྷེ། དྲི་ཆབ་ལྗང་སྐྱ་པདྨས་མཚན། །དུང་ཆོས་སྣོད་འཛིན་གཡས་པས་འཐ

【汉语翻译】
是为富裕。嘿是种种莲花。阿是莲花的衣服女。霍是莲花的主宰女。那些之内的四方，外面是莲花的四方。嗡是笛子扎姆比旺。邦是大鼓扎扎鼓。火隅等四瓣，四位天女安住。阿阿花朵香火女，嗡阿灯火香水女。中间走廊的四处，如是四位天女安住。扎是马头明王高举，吽是猪面獠牙者，邦是日月不燃者，霍是灰烬者安住四门。嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净空） 贝玛 尼日达 依夏瓦日 舍 扎 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花 自在 舍 扎）。从自己的位置发出，再次聚集父母身。嗡 萨瓦 达塔嘎达 贝玛 匝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切如来莲花生）。 遍视莲花红色的身，莲花红色张开。嗡 班杂 贝玛 匝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚莲花生）。度母绿色依左腰，莲花部主右手持。嘿 贝玛 贝玛 邦 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嘿 莲花 莲花 邦）。持地蓝色具饰女，法轮莲花白色。霍 贝玛 尼 惹 匝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：霍 莲花 尼 惹 匝）。忿怒皱纹白色三叉戟，莲花蓝色转动。吽 贝玛 赞达 依夏瓦日 吽 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽 莲花 赞达 依夏瓦日 吽 啪）。莲
吉祥！至尊自在雪山色，莲花红色三叉戟。哈玛 维希瓦 贝玛 穆给 斯达 吽 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：哈玛 维希瓦 莲花 穆给 斯达 吽 啪）。种种莲花绿色的身，莲花法轮持八辐。舍 贝玛 贝玛 吽 吽 昂 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：舍 莲花 莲花 吽 吽 昂）。莲花衣服金色的身，莲花黄色摩羯王。霍 贝玛 依夏 扎 玛 哈 吽 扎 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：霍 莲花 依夏 扎 玛 哈 吽 扎）。莲花自在红色的身，莲花装饰五股杵。嘿 惹德 贝玛 维斯德 塔 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嘿 惹德 莲花 维斯德 塔）。蓝色笛子种种声，莲花庄严的笛声。嘿 惹德 贝玛 给德 达德 德 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嘿 惹德 莲花 给德 达德 德）。黄色琵琶六种音，莲花庄严的琵琶声。嘿 惹德 贝玛 哈萨 杭 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嘿 惹德 莲花 哈萨 杭）。红色大鼓莲花的鼓，事业各自如理敲。嘿 惹德 贝玛 尼尔杰 贝巴巴 匝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嘿 惹德 莲花 尼尔杰 贝巴巴 匝）。绿色扎鼓扎鼓母，莲花庄严的嬉戏力。阿 班杂 布贝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿 金刚 花）。花朵白黄色莲花庄严，持充满珍宝的盘子。阿 班杂 杜贝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿 金刚 香）。香火白蓝色熏香器，莲花庄严的右举起。嗡 班杂 阿洛给 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 金刚 光）。灯火红色莲花庄严，持众多灯的树干。阿 班杂 根德 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿 金刚 香水）。香水绿蓝色莲花庄严，持海螺容器右手取

【英语翻译】
Is for wealth. He is the various lotuses. A is the lotus-clothed woman. Ho is the lotus's sovereign woman. Those inner four directions, and outwardly the lotus's four directions. Om is the flute Tram Piwang. Pam is the great drum Ja Ja Drum. In the four petals such as the fire corner, four goddesses reside. A A flowers incense fire woman, Om Ah lamps scented water woman. In the four places of the intermediate corridor, four goddesses reside thus. Ja is the horse-headed one, high-flying. Hum is the pig-faced one with tusks. Bam is the sun and moon unburning one. Hoh is the ash-making one residing at the four gates. Om Svabhava Shuddho Padma Nirtay Ishvari Hrih Jah. Having emanated from one's own place, again gather into the bodies of the father and mother. Om Sarva Tathagata Padma Ja. Vairochana lotus, the color of red, the lotus is red and opening. Om Vajra Padma Ja. Green Tara relies on the left waist, the lotus family lord relies on the right. He Padmi Padmi Bam. Earth-holder, blue, adorned woman, Dharma wheel, lotus, white. Ho Padma Ni Raja. Wrathful wrinkles, white, trident, lotus, indigo, causes to move. Hum Padma Chandeshvari Hum Phet. Lotus
Blessed! Supreme sovereign, color of the snow mountain, lotus, red, trident. Hama Vishva Padma Muge Sita Hum Phet. Various lotuses, the color of green, lotus wheel, holding eight spokes. Hrih Padmo Padmi Hum Hum Am. Lotus clothes, the color of gold, lotus, yellow, Makara king. Ho Padme Isha Kra Ma Ha Hum Jah. Lotus sovereign, the color of red, lotus, adorned with five-pronged vajra. He Rati Padma Visita Tha. Blue flute, various sounds, proclaiming the lotus-marked flute. He Rati Padma Gete Tate Te. Yellow lute, six-toned melody, enumerating the lotus-marked lute. He Rati Padma Hasa Ham. Red great drum, lotus drum, beating according to the respective activities. He Rati Padma Nirtye Pepapa Jam. Green Ja drum, Ja drum mother, the manner of lotus-marked playful power. A Vajra Pushpe. Flowers, white and yellow, marked with lotus, holding a filled precious vessel. Ah Vajra Dhupe. Incense fire, white and blue, incense burner, lotus-marked, raised to the right. Om Vajra Aloke. Lamps, red, marked with lotus, holding a tree trunk of many lamps. A Vajra Gandhe. Scented water, green-blue, marked with lotus, holding a conch vessel, taking with the right hand.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཛཿ། རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཐོད་པ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་གཡས་མཆེ་བ། །གཡོན་པ་པདྨའི་ཞགས་པ་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་བཾ། སྣང་བ་མོ་དམར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཉི་མ་ཟླ་བས་མཚན། །ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ། ཐལ་བྱེད་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་གཡས་པའི་སྐུ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་ཕྲེང་ན་བཟའ་དང༌། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་འགྱིང་བག་བཞིན། །འཛུམ་སྟེག་དགོད་པའི་སོ་ཟུར་སྟོན། །རང་གི་ཆ་ལུགས་གར་གྱིས་གནས། །མགོན་པོ་རོ་མཉམ་ལ་ཞུགས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་ལས། །ལྷ་མོས་བདག་པོ་བསྐུལ་མཛད་དེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་
༄། །དྲུག །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་མཚན་མ་དང༌། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཉེ་བར་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ་མཛད་དེ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་ཚོགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང༌། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མཐུ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ངེས་པར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །པདྨ་གར་དབང་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བདེ་གཤེགས་ཕོ་དྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་བཅས་གཤགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གཞན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཚངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནོན་མཛད་ཅིང༌། །རྟོག་པ་དུ་མའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་མཛད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །གཉིས་མད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཅན་རྣམ་མཐའ་ཡས། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྣང༌། །རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དགོད་རང་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ལ་ལ་ཧ། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགོག་མེད་ཀུན་གྲུབ་པས། །ཚོགས་བཅས་རོལ་པས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཐལ་མོ་པདྨ་ཁ་འབུས་བཞིན། །རང་གི་སྙིང་གར་བཅིང་བྱ་སྟེ། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང

【汉语翻译】
哦(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！班杂(藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)！昂(藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡)！ 咕(藏文，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：咕)！ 匝(藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝)！
马面白色持铁钩，
颅骨马头绿持着。
哦(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！班杂(藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)！ 帕夏(藏文，梵文天城体：पाश，梵文罗马拟音：pāśa，汉语字面意思：索)！ 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
猪面青色右獠牙，
左手莲花持索套。
哦(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！班杂(藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)！西让(藏文，梵文天城体：शृ，梵文罗马拟音：śṛ，汉语字面意思：瑞)！卡勒(藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空)！咧(藏文，梵文天城体：ले，梵文罗马拟音：le，汉语字面意思：咧)！ 邦(藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)！
显现母红双手持，
铁链日月为庄严。
哦(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！班杂(藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)！ 刚德(藏文，梵文天城体：गण्ड，梵文罗马拟音：gaṇḍe，汉语字面意思：铃)！ 霍(藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼)！
灰烬母绿右手铃，
左手颅骨右身相。
一切皆具饰品衣，
种姓标志威严姿。
微笑露齿示齿角，
自身仪态舞姿住。
怙主融入平等味，
法界智慧等入中。
天女劝请主尊已，
为利有情作幻变。
所依坛城诸天众，
六处生门证菩提，
六。四印标志与，
种姓主尊作庄严。
心间光芒铁钩形，
劝请智慧坛城已，
匝(藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝)！ 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 邦(藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)！ 霍(藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼)！之聚合，
结缚金刚摄收印。
空性甚深有无瑜伽力，
于虚空中誓言定安住。
祈请善逝安乐而降临，
莲花自在吉祥威德汝为尊。
匝(藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝)！ 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 邦(藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)！ 霍(藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼)！ 诶(藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶)！ 嘿(藏文，梵文天城体：ह्ये，梵文罗马拟音：hye，汉语字面意思：嘿)！ 嘿(藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿)！ 巴嘎万(藏文，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵)！ 玛哈(藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大)！嘎汝尼嘎(藏文，梵文天城体：कारुणिक，梵文罗马拟音：kāruṇika，汉语字面意思：悲者)！ 德瑞夏(藏文，梵文天城体：दृश，梵文罗马拟音：dṛśa，汉语字面意思：见)！ 霍(藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼)！ 萨玛雅(藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)！ 霍(藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼)！ 萨玛雅(藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)！ 斯德旺(藏文，梵文天城体：स्त्वं，梵文罗马拟音：stvaṃ，汉语字面意思：汝)！
善逝雄猛坛城此，
为度脱一切诸有情，
以义威力而垂念，
眷属一同降临祈安住。
嘎雅(藏文，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身)！瓦嘎(藏文，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语)！ 泽达(藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意)！ 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
幻化喜乐金刚嬉戏众，
于他显现坛城极庄严。
阿啦啦霍！
压伏梵天诸众会，
断除诸多分别之增益。
阿啦啦霍！
无二智慧二执极广大，
显空大乐平等性中舞。
阿啦啦霍！
本初功德无勤任运现，
严饰坛城极喜自性生。
阿啦啦哈！
事业广大无碍皆成就，
眷属嬉戏诸事皆圆满。
阿啦啦霍！
身语意之功德与事业，
坛城庄严诸尊我顶礼。
阿啦啦霍！
合掌莲花含苞状，
于自心间作系缚，
拇指与小指

【英语翻译】
Oṃ Vajra Aṃ Ku Jaḥ.
The white horse-faced one holds an iron hook,
A skull cup and a green horse head.
Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ.
The blue pig-faced one has a tusk on the right,
The left hand holds a lotus lasso.
Oṃ Vajra Śriṃ Kha Le Vaṃ.
The red appearing mother holds with two hands,
An iron chain adorned with the sun and moon.
Oṃ Vajra Gaṇḍe Hoḥ.
The green ashen one holds a bell in the right hand,
The left hand holds a skull cup, the right side of the body.
All are adorned with garlands and garments,
With the marks of their lineage, in a majestic manner.
Showing the corners of their smiling, laughing teeth,
Residing in their own characteristic dance.
Having entered into equality with the Protector,
From the samadhi of dharmadhatu wisdom,
The goddess urges the Lord,
Performing various miracles for the benefit of all beings.
The deities of the dependent mandala,
Attain enlightenment in the six sense spheres.
Six. With four seals as marks,
And closely marked by the lords of the lineages.
The light rays from the heart in the form of an iron hook,
Urge the wisdom mandala,
With the combination of Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ,
Binding the vajra gathering mudra.
The power of the yoga of emptiness, utterly existent and nonexistent,
The samaya is definitely established in the sky itself.
Arise, Sugata, who has gone to bliss!
Padma Garwang, fortunate and glorious one, you are the Lord.
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Ehy ehi bhagavan mahākaruṇika dṛśya ho. Samaya ho. Samaya stvaṃ.
In this fierce mandala of the Sugatas,
For the sake of liberating all beings without exception,
Considering with the power of meaning,
Please come and reside together with your retinue.
Kāya vāk citta hūṃ.
The assembly of illusory joyful vajra play,
The mandala appearing beautiful to others.
Alala ho!
Subduing the assemblies of Brahma,
Cutting through the many conceptual elaborations.
Alala ho!
The non-dual wisdom, the dualistic, utterly limitless,
Dancing from the realm of equality, bliss, emptiness, and great bliss.
Alala ho!
The spontaneously arising qualities of the source of all, effortlessly accomplished,
The mandala of ornaments, utterly pure, arising from itself.
Alala ha!
With vast activity, unimpeded, all accomplished,
With the assembly playing, all actions are perfected.
Alala ho!
Adorned with the qualities and activities of body, speech, and mind,
I prostrate to the deities of the beautiful mandala.
Alala ho!
Hands folded in the shape of a budding lotus,
To be bound at one's own heart,
The thumb and little finger

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨ་བཞིན། །རྒྱས་པར་འདུད་པའི་ཕྱག་ཀྱང་བྱ། །ཧྲི་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། །བནྡྷ་ནཱཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི། གུ་རུ་པ་ཏི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་འབྱུང་བ་ཆེ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་མ་ལུས་པའི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྒྲོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་པ་ན་པེ་ན་པ་ནུ་སུ་ར་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡོ་གཱ་སིདྡྷི་
༄། །ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ། པྲ་ཏཱིཙྪཧོ། །ཤྲཱི་བྷ་ག་བཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གི །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་མཛེས་བསྒྱུར་ཏེ། །གཡས་གཡོན་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱ། །ཐམས་ཅད་དག་པས་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་དུ་གནས། །མི་འགྱུར་དམ་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤེལ་སྒོར་བཞིན་དུ་དག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར། །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །སངས་རྒྱས་ཚེ་ཡི་རིན་ཆེན་སྤྲས། །གོས་དང་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིས། །བདེ་བ་ཅན་བཞིན་དམ་པར་འགྱུར། །གར་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཅིང་གར་བྱས་པ། །པདྨའི་མཚན་མཆོག་པདྨོར་བཅས། །ཕྱག་ནི་རྒྱ་རྣམས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་མར་གནས། །རྒྱལ་བའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿཛ། སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་དམར་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང༌། །སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་ཁ་འབྱེད་པ། །རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་རྣམ་དག་དཔལ། །སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་སྔོན་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང༌། །སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་བུད་མེད་རྒྱ། །སྒྲོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་དཀར་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང༌། །འཁོར་ལོའི་རྒྱ་བཅིངས་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རྒྱལ་ཆན་མོ་ཡི་འཁོར་ལོའོ། །སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་མཐིང་ག་ཅི་བདེར་གཟུང༌། །གཡས་པ་གར་བྱེད་བ་དན་གསུམ། །ཁྲོ་གཉེར་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་དམར་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང༌། །གཡས་པ་ཏྲི

【汉语翻译】
如莲花。
以广大的敬礼也作礼拜。
舍阿底布霍。
班达囊嘎若亚弥，咕噜巴帝，阿拉拉霍。
嗡，从大元素中生出一切。
三千世界微尘数，无余的
色声香味触法，
所有天女众都无余地召请。
以鲜花、焚香、灯和，
所有香的供品作供养。
嗡 帕那 贝那 帕努 苏拉达，萨瓦 达塔嘎达，萨玛 约嘎 悉地。
阿 吽。
嗡 班杂 布施贝，班杂 杜贝，班杂 阿洛给，班杂 根德， 扎帝扎 霍。
希 班嘎瓦 喀 喀 喀嘿 喀嘿。
双手左右都，
手指小指优美地变换，
左右手掌拍打着，
供养所有供品。
名为“德”的龙之印，
以一切清净而极成就。
扎 吽 班 霍。
瑜伽士即是薄伽梵，
金刚萨埵如来，
为了完全清净所有贪欲，
莲花手印安住于光辉中。
为了清净不迁变的圣物，
如水晶球般清净。
为了消除所有贪欲，
炽燃的各种光芒交织。
以佛陀寿命的珍宝装饰，
以衣物和各种饰品庄严。
由所有佛陀聚集，
如极乐世界般神圣。
以各种舞蹈的姿态，
完全变化并舞蹈，
莲花的殊胜名称与莲花相伴，
手是手印，轮转法轮。
以左右的结合，
跏趺坐是半跏趺坐。
结跏趺坐后，
消除所有痛苦。
嗡 梭巴瓦 须达 贝玛 纳热 德夏瓦热 舍 扎。
以骄慢的左手，
随意持着红莲花，
于心间引导，开口，
遍视的清净光辉。
以骄慢的左手，
随意持着蓝莲花，
于心间引导，是女性印，
是度脱的殊胜菩提。
以骄慢的左手，
随意持着白莲花，
结缚轮之印，极度旋转，
是胜乐母之轮。
以骄慢的左手，
随意持着蓝色莲花，
右手作舞的三股杵，
是忿怒母的手印。
以骄慢的左手，
随意持着红莲花，
右手持

【英语翻译】
Like a lotus.
Also make prostrations with extensive reverence.
Hrih Ati Puho.
Bandhanam Karo Yami, Guru Pati, Alala Ho.
Om, everything arises from the great elements.
The number of dust motes in the three thousand worlds, without exception,
Forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas,
Invite all the goddesses without exception.
Make offerings with flowers, incense, lamps, and,
Offerings of all fragrances.
Om Pana Pena Panu Surat, Sarva Tathagata, Sama Yoga Siddhi.
Ah Hum.
Om Vajra Puspe, Vajra Dhupe, Vajra Aloke, Vajra Gandhe, Pratitsa Ho.
Shri Bhagavan Kha Kha Khahi Khahi.
Both right and left hands,
Beautifully transform the fingers and little fingers,
Clapping the palms of the right and left hands,
Offer all the offerings.
The seal of the Naga called "Te,"
Accomplished greatly by all purity.
Dzah Hum Bam Hoh.
The yogi is the Bhagavan,
Vajrasattva Tathagata,
For the sake of completely purifying all desires,
The lotus mudra abides in glory.
For the sake of purifying the unchanging sacred object,
Pure like a crystal ball.
For the sake of eliminating all desires,
The blazing various lights intertwine.
Adorned with the jewel of the Buddha's life,
Adorned with clothes and various ornaments.
Gathered by all the Buddhas,
Becomes sacred like Sukhavati.
With various dance postures,
Completely transformed and danced,
The supreme name of the lotus accompanied by the lotus,
The hands are mudras, turning the wheel of Dharma.
With the union of right and left,
The lotus posture is half-lotus posture.
Having assumed the lotus posture of the Victorious Ones,
Eliminates all suffering.
Om Svabhava Shuddha Padma Narteshvari Hrih Dza.
With the proud left hand,
Holding the red lotus as comfortably as possible,
Guiding to the heart, opening the mouth,
The pure glory of complete vision.
With the proud left hand,
Holding the blue lotus as comfortably as possible,
Guiding to the heart, is the female mudra,
It is the supreme enlightenment of liberation.
With the proud left hand,
Holding the white lotus as comfortably as possible,
Binding the wheel mudra, extremely rotating,
It is the wheel of the Great Queen.
With the proud left hand,
Holding the blue lotus as comfortably as possible,
The right hand makes three dance gestures,
It is the mudra of the Wrathful Mother.
With the proud left hand,
Holding the red lotus as comfortably as possible,
The right hand holds

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཤཱུལ་ཚུལ་དུ་བསྒྲེང༌། །པད་གཏུམ་དབང་
༄། །ཕྱུག་བདེ་གནོན་རྒྱ། །སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་ལྗང་གུ་ཅི་བདེར་གཟུང༌། །གཡས་པས་འཁོར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་བསྟོད། །པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་སེར་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང༌། །གཡས་པས་གར་བྱེད་ཆུ་སྲིན་བསྒྲེང༌། །པདྨོ་གནས་པའི་དཔལ་ཆེན་ཡིན། །སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་ལེ་བརྒན་ཅི་བདེར་གཟུང༌། །སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ། །འདོད་པའི་དབང་མོའི་གོ་བ་གསུམ། །གླིང་བུ་མ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན། །རང་བྱུང་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་གཉིས་གཉིས་མེད་གྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་སོགས། །ས་ཡི་གཟུགས་སོགས་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །འདུལ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མངའ་བ། །སེམས་དཔའ་པདྨའི་དགའ་བ་མཆོག །སྒྱུ་མའི་དགའ་བ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཀྱེ་གར་དབང་ཐར་པའི་དགའ་བ་གར་མཛོད་ཅིག །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག །ཚངས་པ་འཇུག་སེལ་དབང་ཕྱུག་བདག །ཉི་ཟླ་བདག་ལགས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །པདྨོ་སྒྱུ་མ་དཔལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འདུལ་མཛད་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱེད་པ། །པདྨོ་དམ་ཚིག་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་གར་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ད་རུང་རྣམ་པར་སྦྱོངས། །པདྨོ་འཛིན་པས་མངོན་སུམ་སྤྱན་སྔར་གར་མཁན་གར་མཛོད་ཅིག །སོ་སོའི་ལྗགས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །མཚན་མ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བཅས། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །གུང་མོ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུད་འདབ་མ་བཞི། །པདྨ་དྲི་མེད་རབ་ཏུ་རྒྱས། །སྔགས་བཅས་གནས་སུ་གཞག་བྱ་སྟ། །རིམ་བཞིན་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །
༄། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་རོལ་དུ་གསོལ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་དྲག་ཅིང་སྐྱེ་བོ་དག་ལ་དྲག་པའི་བུད་མེད་སྐུ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྣང༌། །འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་འདུལ་ཕྱིར་ལ་ལར་རབ་ཏུ་རྣོ་བའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་སྐུ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་དེས་ཤིང་ཞི་བ་མི་འགྱུར་སྦྱིན་པ་ཚངས་པའི་སྐུར་ཡང་སྟོན་པར་མཛོད། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཆགས་པ་པདྨོའི་ར

【汉语翻译】
以舞姿竖立。
莲花忿怒尊自在安乐镇压。
娇媚的左手，随意持着绿莲花。
右手赞叹八辐轮。
莲花自在是心之印。
娇媚的左手，随意持着黄莲花。
右手竖起嬉戏的鳄鱼。
是莲花安住的大吉祥。
娇媚的左手，随意持着红莲花。
心中引导之法金刚印。
欲自在母的三种姿态。
笛女等天女的，手印坛城如前。
与自生天女一起的，手印咒语无二无别。
如来一切等，执持土地之形等各种。
各种各样的众生们，调伏胜者具有殊胜成就。
心子莲花的殊胜欢喜，祈请显示幻化的欢喜。
阿拉拉霍！
唉！舞蹈自在者，请舞蹈解脱的欢喜。
是佛陀金刚持的主人，是梵天断除者自在的主人，是日月的主人。阿拉拉霍！
莲花幻化吉祥等，以各种调伏清净的方式舞蹈。
莲花誓言自在佛陀，祈请做各种舞蹈。
所有净化贪欲，现在仍然净化。
持莲者以现量眼前，舞者请舞蹈。
在各自舌头的莲花上，具有特征法之精华。
嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈。（藏文：ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ओँ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，救度者，速救度者，大救度者，梭哈。）
金刚合掌后，中指平等极力做，拇指藏于拇指内四瓣，无垢莲花极力盛开。
连同咒语安置于处所，次第从边缘解脱。
嗡 啊 吽。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽。）
向极喜之主敬礼。
祈请成就一切如来，祈请成就神圣誓言，祈请净化一切大供养，祈请成就一切大供养。

祈请享用大平等之境。有些人极度凶猛，对于众生来说，如凶猛女身般显现。
为了调伏无边众生，有些人手中拿着极度锐利的轮。
有些人极度寂静，不变布施，也请示现梵天之身。
有些人极度燃烧贪欲莲花的

【英语翻译】
Erect in a dancing posture.
Lotus Wrathful Powerful, subduing bliss.
The charming left hand holds a green lotus at ease.
The right hand praises the eight-spoked wheel.
Lotus Powerful is the seal of the heart.
The charming left hand holds a yellow lotus at ease.
The right hand raises a playful crocodile.
It is the great auspiciousness where the lotus dwells.
The charming left hand holds a red lotus at ease.
The method of guiding in the heart is the vajra seal.
The three postures of the Desire Powerful Mother.
The handprint mandala of goddesses such as the Flute Woman is as before.
Together with the self-born goddess, the handprint mantra becomes inseparable.
All the Tathagatas and others hold various forms such as the form of the earth.
Various kinds of sentient beings, the supreme tamer possesses supreme accomplishments.
The supreme joy of the heart-son lotus, please show the joy of illusion.
Alala Ho!
Alas! Dance Powerful One, please dance the joy of liberation.
Is the master of the Buddha Vajra Holder, is the master of Brahma who eliminates entry, is the master of the sun and moon. Alala Ho!
Lotus illusion auspiciousness and others, dancing in various ways of taming and purifying.
Lotus vow Powerful Buddha, please perform various dances.
All purification of desire, still purify now.
The lotus holder, with manifest presence before the eyes, dancer please dance.
On the lotus of each tongue, possessing the essence of the characteristic dharma.
om tare tuttare ture svaha. (Tibetan: ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Savioress, Swift Savioress, Great Savioress, Svaha.)
After joining the vajra palms, the middle fingers are equally and vigorously done, the thumbs are hidden inside the thumbs, four petals, the stainless lotus is vigorously blooming.
Together with the mantra, it should be placed in the place, and gradually liberated from the edge.
om ah hum. (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum.)
I prostrate to the Lord of Great Joy.
Please accomplish all the Tathagatas, please accomplish the sacred vow, please purify all the great offerings, please accomplish all the great offerings.

Please enjoy the state of great equality. Some are extremely fierce, and to beings, they appear like a fierce female body.
In order to tame infinite beings, some hold an extremely sharp wheel in their hands.
Some are extremely peaceful, unchanging in giving, and please also show the body of Brahma.
Some are extremely burning with the desire lotus

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད། །སྟེག་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །མཛེས་པའི་བཞིན་ནི་རྣམ་སྒྱུར་ཞིང༌། །རིམ་གྲོར་བྱས་པ་སྟེག་པའི་མཆོག །སྟེག་པའི་ལྟ་བས་གར་བྱེད་དོ། །སྣ་ཚོགས་བནྡྷ་བརྟགས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིས་རྣམ་པར་དགང༌། །ལྔ་ལྔ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །འོད་དང་དུ་བ་སྒྲ་དང་དྲི། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྟོན་བདུད་རྩེ་འགྲུབ། །རང་འབྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །མཉམ་པའི་དོན་ལྡན་རོལ་པར་མཛོད། །བྱིན་བརླབས་རྒྱན་དང་མཚན་ལྡན་པའི། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རོལ། །གྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ལ་སོགས་པའི། །བསྟོད་པའི་གླུ་རྣམས་བླང་བྱས་ནས། །སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །གར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས། །པདྨ་པདྨ་ཧྲཾ། པདྨ་པདྨ་ཧྲཱིཾ། པདྨ་པདྨ་ཧྲིཾ། བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །བཅད་གཏུ་བས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །གྲིབ་མ་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བས་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང༌། །གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་བ་སྟོང་ཕྲག་གིས། །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྣང་བ་དང༌། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་གནས། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་རྣམ་གཉིས་སམ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་སམ་ཕྲ་མོ་གཉིས། །རྣམ་དག་མཚན་མ་གསལ་བ་དང༌། །མཚན་མ་མེད་པའི་དོན་བསམ་བྱ། །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་
༄། །སྐུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐུན་བ་ཞིས་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་གཏང༌། །རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་ཅིང༌། །རང་ལས་ཕྱུང་སྟེ་མདུན་བཞག་ནས། །གསོལ་གདབ་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཀོད་པ། །རིམ་བཞིན་བདག་ལ་བསྡུ་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། །རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །རྗེས་འབྱུང་མཚན་མའི་སྐུར་གནས་ཏེ། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསལ། །གོ་ཆ་གོ་བཅིངས་བསྲུང་བྱ་ཞིང༌། །དབང

【汉语翻译】
祈愿国王的誓言在我身上成就！具有舞姿等姿态，美丽的容颜变化万千，作为侍奉，是舞姿之殊胜。以舞姿的见解而舞蹈。在各种坛城中，充满各种甘露。以五五五的散布聚集，具有五种相。光、烟、声、香，显示天女之身，成就甘露。自生本来就清净，具有平等的意义，请享用。以加持、庄严和相好具足的，女人们的触觉为殊胜。加持并瑜伽士，享用大秘密。对于所有这些成就之物，祈愿具有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！念诵平等不动的赞歌等之后，以钹等的乐声，以舞蹈使诸神欢喜。莲花莲花 ཧྲཾ།（藏文：ཧྲཾ，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：莲花心种子字）莲花莲花 ཧྲཱིཾ།（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：莲花心种子字）莲花莲花 ཧྲིཾ།（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：莲花心种子字）我们这些显现进入此誓言者，不会因砍断而使身体发生变故，不会有无法忍受的影子触及的痛苦，仅见身形的一角便足以生存，以千万的光芒融入身体，以光芒照亮世界，身语意和寿命安住于金刚。祈愿所有愿望在此刻成就！之后是两种念诵，或是两个明点，或是两个微细，思维清净的相和无相的意义。平等坛城中最为殊胜，真实义大乐之
༄། །身。如是法界智慧，应以精勤观修本尊。在共同的时刻供养食子，圆满后供养赞颂坛城，从自身取出置于前方，祈请并劝请事业。嗡，您成办一切众生之利益，赐予随顺的成就。即使前往佛土，也请再次顾念众生之利益。嗡 班杂 嘎恰 穆！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaccha muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，去，穆）之后结出各种手印，依次收摄于自身，三部尊融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，依次明点融入平等的法界，随后安住于相好的身形，相好庄严和服饰清晰，盔甲护身守护，灌顶

【英语翻译】
May the king's vow be fulfilled in me! Possessing the grace of dance and other postures, the beautiful face transforms in various ways, serving as the supreme of dance. Dancing with the view of dance. In various mandalas, filled with various nectars. With the scattering and gathering of five, five, five, possessing five kinds of characteristics. Light, smoke, sound, and fragrance, showing the form of the goddess, accomplishing nectar. Self-arisen, pure from the beginning, possessing the meaning of equality, please enjoy. With blessings, adornments, and auspicious marks, the touch of women is supreme. Blessing and yogi, enjoying the great secret. For all these accomplished substances, may they be endowed with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut)! After reciting the songs of praise of equality and immovability, with the sounds of cymbals and other instruments, please the deities with dance. Padma Padma Hraṃ (藏文：ཧྲཾ，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：Lotus heart seed syllable). Padma Padma Hrīṃ (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Lotus heart seed syllable). Padma Padma Hriṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：Lotus heart seed syllable). We who have manifestly entered into this vow, will not have changes occur in the body due to cutting, there will be no unbearable suffering from being touched by shadows, merely seeing a part of the form is enough to survive, with thousands of rays entering the body, illuminating the world with light, body, speech, mind, and life abide in Vajra. May all wishes be accomplished at this time! Then there are two recitations, or two bindus, or two subtle ones, contemplate the meaning of pure characteristics and the absence of characteristics. The most supreme of equal mandalas, the ultimate great bliss
༄། །body. Suchness is the realm of wisdom, one should diligently meditate on the deity itself. Offer the torma during the common time, after completion, offer praise to the mandala, take it out from oneself and place it in front, pray and urge the activity. Om, you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the corresponding siddhis. Even after going to the Buddha-field, please consider the benefit of sentient beings again. Om Vajra Gaccha Muḥ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaccha muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Go, Mu) Then make various mudras, gradually gather them into oneself, the three families of heroes dissolve into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), gradually the bindu dissolves into the equal Dharmadhatu, then abide in the form of auspicious marks, the auspicious marks, adornments, and attire are clear, armor protects, empowerment.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ལྡན། །ཀཾ་ཧཱཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ། ཧྲཱི་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ཨོཾ་པ་ཊ་ལཾ་ཨ་བི་ལཾ་བ་ཧཱུཾ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་མ་ཉམས་པར། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་སྣང་བའི་ཡུལ་དུས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བརྟག །བཟའ་བཏུང་བྱིན་བརླབས་མ་ཉམས་བཟླས། །སྒྱུ་མ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ། །བྱེད་སྤྱོད་ཚོགས་གཉིས་རྒྱུ་རུ་བརྟག །ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱོད། །རྣམ་བཀོད་དགེ་བ་དྲི་མེད་མཆོག །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ལས་དབུགས་འབྱིན། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འགྲུབ་བྱེད་པས། །རང་གི་དེ་ཉིད་དོན་གསལ་ཤོག །དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གསང་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ཀཱ་ར་སིདྷ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
赐予头饰顶髻具，冈（藏文，梵文天城体，kam，汉语字面意思：冈），杭（藏文，梵文天城体，hām，汉语字面意思：杭），嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡），章（藏文，梵文天城体，trāṃ，汉语字面意思：章）。 舍利（藏文，梵文天城体，hrīḥ，汉语字面意思：舍利）！ 珍宝鬘，灌顶章（藏文，梵文天城体，trāṃ，汉语字面意思：章）！ 嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡），巴扎朗（藏文，梵文天城体，paṭalaṃ，汉语字面意思：巴扎朗），阿比朗巴（藏文，梵文天城体，avilamba，汉语字面意思：阿比朗巴），吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）！
行持一切皆不失，观想自身即是天。 根识显现之境及时，观想坛城嬉戏之相。 饮食加持不忘诵，幻化二无我之智慧享。 行为积资二粮之因，一切为利有情而行。 清净殊胜之妙善，解除忧伤与痛苦。 吉祥圆满成就故，自身之真如义明晰。
吉祥莲花舞自在之秘密义理开显，名为此者。 导师咕咕ra匝所造完毕。
印度之堪布菩提嘎ra悉达，以及校正之译师班德拉仁波切翻译校订而定。
吉祥莲花舞自在之秘密义理开显，名为此者。

【英语翻译】
Bestow the crown adorned with a topknot. Kaṃ Hāṃ Oṃ Trāṃ. Hrīḥ Ratna Māle Abhiṣiñca Traṃ. Oṃ Paṭalaṃ Avilamba Hūṃ. 
In all conduct, without losing anything, contemplate oneself as the deity. The objects and times of sensory perception, contemplate as the manner of playing in the mandala. Bless the food and drink, reciting without forgetting. Enjoy the illusory, non-dual wisdom. Regard actions as the cause of accumulating the two accumulations. Use everything for the benefit of beings. The arrangement is virtuous, immaculate, and supreme. Release from sorrow and suffering. Since auspiciousness and well-being are accomplished, may the meaning of one's own suchness become clear.
This is called "Revealing the Secret Meaning of the Glorious Lord of the Lotus Dance." Completed by the teacher Kukuraja.
Translated and finalized by the Indian Abbot Bodhikarasiddha and the reviser, the monk Lha Rinchen.
This is called "Revealing the Secret Meaning of the Glorious Lord of the Lotus Dance."

============================================================

